四塊玉·別情

自送別,心難舍,一點相思幾時絕?憑闌袖拂楊花雪。溪又斜,山又遮,人去也!

標簽: 離別
譯文及注釋

譯文
自從那天送你遠去,我心裏總是對你難分難舍,一點相思情在心中縈繞不絕。記得送別時我斜倚著欄杆目送你遠行。我用衣袖拂去如雪的楊花,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見了,隻見彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你遠行的道路,我才意識到心上的人,真的走遠了。

注釋
南呂:宮調名。四塊玉:曲牌名。
絕:斷。
憑闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌幹,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。楊花雪,語出蘇軾《少年遊》:“去年相送,餘杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家。”如雪花般飛舞的楊花。
斜:此處指溪流拐彎。

鑒賞

這是一首描寫離別情緒的小令,用代言體寫男女離別相思,從語言、結構到音情都有值得稱道之處。

“自送別,心難舍,一點相思幾時絕。”自從送別以後,心中萬分難舍,一點相思之情,綿綿不斷,不知何時能停止?作者以主人公——一名與愛人分離的女子口吻寫來,直抒其纏綿的相思、真摯的愛情。曲從別後說起,口氣雖平易,然送別的當時,既覺“難舍”,過後思量,心緒自然無法平靜。說“相思”隻“一點”,似乎不多,但又不知“幾時”能絕。