《四塊玉·別情》譯文及注釋

譯文
自從那天送你遠去,我心裏總是對你難分難舍,一點相思情在心中縈繞不絕。記得送別時我斜倚著欄杆目送你遠行。我用衣袖拂去如雪的楊花,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見了,隻見彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你遠行的道路,我才意識到心上的人,真的走遠了。

注釋
南呂:宮調名。四塊玉:曲牌名。
絕:斷。
憑闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌幹,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。楊花雪,語出蘇軾《少年遊》:“去年相送,餘杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家。”如雪花般飛舞的楊花。
斜:此處指溪流拐彎。

參考資料:
1、周嘯天 等.元曲鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1990:63-64
2、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:361

原文《四塊玉·別情》

[元代] 關漢卿

自送別,心難舍,一點相思幾時絕?憑闌袖拂楊花雪。溪又斜,山又遮,人去也!