戲題王宰畫山水圖歌

[唐代] 杜甫 [简体]

十日畫一水,五日畫一石。
能事不受相促迫,王宰始肯留真跡。
壯哉昆侖方壺圖,掛君高堂之素壁。
巴陵洞庭日本東,赤岸水與銀河通,中有雲氣隨飛龍。
舟人漁子入浦漵,山木盡亞洪濤風。
尤工遠勢古莫比,咫尺應須論萬裏。
焉得並州快剪刀,剪取吳淞半江水。

標簽: 寫人
譯文及注釋

譯文
十天畫完一條河,五天畫完一塊石頭。
他作畫不願受時間的催逼,貿然從事,經過長時間的醞釀後,才從容不迫地將真跡留於人間。
掛在高堂白壁上的昆侖方壺圖,山嶺峰巒,巍峨高聳,蔚為壯觀。
圖中的江水以洞庭湖的西部為源頭,一直綿延流向日本東部的海麵,猶如一條銀絲帶,場麵十分壯觀,岸邊的水勢非常浩渺,縱目望去,好似天水相接,連為一體,與銀河相通。畫麵上雲霧迷漫,飄忽不定,雲團飛動。


在狂風激流中,漁人正奮力駕船向岸邊駛去,山上的大樹被狂風吹得傾斜了。
王宰的畫在構圖、布局等方麵堪稱天下第一。
他能在一尺見方的畫麵上繪出萬裏江山的景象,就好像用並州的剪刀把吳淞江的江水剪來了一半!

創作背景

杜甫定居成都期間,認識四川著名山水畫家王宰,應王宰之邀約於上元元年(760年)作這首題畫詩。

參考資料:
1、蕭滌非 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:508-510
賞析

這是一首題王宰畫的詩,原作沒有傳世,然而由於杜甫熟悉王宰的人品及其作品,通過他的神來之筆,仿佛為後人再現了這幅氣勢恢宏的山水圖,詩情畫意,融為一體。

首四句先不談畫,極力讚揚王宰嚴肅認真、一絲不苟的創作態度。他不願受時間的催迫,倉猝從事,十日五日才畫一水一石。隻在經過長時間的醞釀後,胸有成竹,意興所到,才從容不迫地揮毫寫畫,留下真實的筆跡於人間。這是大家風度,筆墨自然高超。然後詩人進而描寫掛在高堂白壁上的昆侖方壺圖。極西的昆侖和極東的方壺對舉,山嶺峰巒,巍峨高聳,由西至東,高低起伏,連綿不斷,縱橫錯綜,蔚為壯觀。