浣溪沙·贈子文侍人名笑笑

儂是嶔崎可笑人,不妨開口笑時頻。有人一笑坐生春。
歌欲顰時還淺笑,醉逢笑處卻輕顰。宜顰宜笑越精神。

標簽:
譯文及注釋

譯文
笑笑你真是一個傑出不群的可愛的人,不妨多多地開口笑一笑,隻要你開口一笑,就能使滿座生春。
唱到讓人皺眉時你卻麵帶微笑,醉到讓人坐起喧嘩時又微皺眉頭。無論是皺眉還是發笑都合人心意。

注釋
浣溪沙:詞牌名。唐玄宗時教坊曲名,後用為詞調。一作“浣溪紗”,又名“浣沙溪》”“小庭花”等。雙調四十二字,平韻格。
子文:即嚴煥,幹道二年(1166)至五年(1169)通判建康府,與辛棄疾同官。侍人:侍女,侍妾。
儂:你。江浙一帶方言稱“你”為“儂”。

創作背景

此詞作於宋孝宗幹道四年(1168)或五年(1169)辛棄疾任建康通判時,是辛棄疾在同僚嚴子文的家宴上,贈給嚴子文一位名叫“笑笑”的侍姬的調侃之作。

參考資料:
1、吳熊和.唐宋詞匯評·兩宋卷(三).杭州:浙江教育出版社,2004:2431
2、謝永芳.辛棄疾詩詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2016:325
賞析

此詞具有一種潛在的思想力量。上片稱讚嚴子文侍女不同流俗,才貌出眾,頻頻發笑,滿座粲然,不斷帶來歡樂和活力。首句用吳語“儂”稱呼侍姬,所謂“吳儂軟語”,想必這一位侍姬是吳人,“儂”是她的家鄉話。作者用“桓彝嶔崎曆落”這個典故來形容侍女,這就等於說這位叫“笑笑”的侍女,竟是一位傑出不群的值得欽佩的偉丈夫式的人物。這作為對一個侍女的歌頌,確實有點不倫不類。這當然不是作者沒詞了,不懂得用典而胡亂比附。

以他這樣一位寫起詞來“如春雲浮空,卷舒起滅,隨所變態,無非可觀”的大家,不可能不懂用典,更何況他“其穠麗綿密處,亦不在小晏、秦郎之下”,為女人作豔語,原也當行。那麽就隻有從文字的本意來理解了。這就是說笑笑一定有其不凡之處,所以作者才會許之以如茂倫那樣的嶔崎曆落,可欽可羨之人。古時侍姬,固多不凡。如張愔之關盼盼,石崇之綠珠,但那還多是忠於故主而已。