《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》譯文及注釋

譯文
笑笑你真是一個傑出不群的可愛的人,不妨多多地開口笑一笑,隻要你開口一笑,就能使滿座生春。
唱到讓人皺眉時你卻麵帶微笑,醉到讓人坐起喧嘩時又微皺眉頭。無論是皺眉還是發笑都合人心意。

注釋
浣溪沙:詞牌名。唐玄宗時教坊曲名,後用為詞調。一作“浣溪紗”,又名“浣沙溪》”“小庭花”等。雙調四十二字,平韻格。
子文:即嚴煥,幹道二年(1166)至五年(1169)通判建康府,與辛棄疾同官。侍人:侍女,侍妾。
儂:你。江浙一帶方言稱“你”為“儂”。嶔(qīn)崎:本是指山的高峻,此喻人骨鯁俊拔,傑出不群。《晉書·桓彝傳》:“桓彝字茂倫,雅為周顗所重。顗嚐歎曰:‘茂倫嶔崎曆落,固可笑人也。’”笑:這裏是喜愛、羨慕之意。《詩詞曲語辭匯釋》:“笑,欣羨之辭。與嘲笑之義別。”
坐:自然,自然而然地。一說通“座”,指在座的人。生春:使人歡喜,讓人高興。
顰(pín):謂皺眉。
宜:合適,適當,適宜。

參考資料:
1、謝俊華.辛棄疾全詞詳注(上冊).沈陽:遼寧人民出版社,2016:11-12

原文《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》

[宋代] 辛棄疾

儂是嶔崎可笑人,不妨開口笑時頻。有人一笑坐生春。
歌欲顰時還淺笑,醉逢笑處卻輕顰。宜顰宜笑越精神。