柳州峒氓

郡城南下接通津,異服殊音不可親。
青箬裹鹽歸峒客,綠荷包飯趁虛人。
鵝毛禦臘縫山罽,雞骨占年拜水神。
愁向公庭問重譯,欲投章甫作文身。

標簽: 寫人
譯文及注釋

譯文
柳州城南連接著四通八達的渡口,峒人服飾不同言語不通無法親近。
回家去的人拿青箬竹葉裹著鹽巴,趕集來的人用綠色荷葉包著食品。
用鵝毛裝填被褥抵禦冬寒,以雞骨占卜年景祭拜水神。
為判決案件要靠翻譯發愁,真想脫掉官服當紋身峒人。

注釋
峒:古代對廣西、湖南、貴州一帶的少數民族的泛稱。氓(méng):民,百姓。
郡城:郡治所在地。這裏指柳州。唐李德裕《登崖州城作》詩:“青山似欲留人住,百匝千遭繞郡城。”
異服:不合禮製的服飾;奇異的服裝。
殊音:異音。特殊的樂音或聲音。
青箬:箬竹的葉裏。箬竹葉大質薄,常用以裹物。
趁虛:即“趁墟”。

創作背景

柳宗元被貶永州司馬十年期間,心情一直很鬱悶,經常縱情於山水以消憂,不大與人民接近。調任柳州刺史後,思想有所轉變。於是深入民間,了解人民的生活、風俗、習慣,關心他們的疾苦。《柳州峒氓》這首詩,就是寫他在柳州跟峒氓生活接近的情況的。

參考資料:
1、周嘯天 等.唐詩鑒賞辭典補編.成都:四川文藝出版社,1990:524-526
賞析

此詩頭二句寫初到柳州時的感受。“郡城南下接通津,異服殊音不可親。”這兩句是總起,“不可親”三字,深含感歎之情,很自然地開啟下文。

中間四句接著寫峒氓的生活、習俗。柳州峒氓,多住在山村,日常生活必需品尤其是鹽,要到郡城集市去買,所以三、四兩句接著描寫他們趕集的情景:“青箬裹鹽歸峒客,綠荷包飯趁虛人。”這兩句是用倒置法,說峒氓們趕集買鹽往返甚是辛苦。第五句“鵝毛禦臘縫山罽”,寫峒氓禦寒之物,說在天氣寒冷的臘月裏,峒氓們用鵝毛製成的被子來抵禦寒冷。下句接著寫峒氓的迷信風俗。“雞骨占年拜水神”。