《柳州峒氓》譯文及注釋

譯文
柳州城南連接著四通八達的渡口,峒人服飾不同言語不通無法親近。
回家去的人拿青箬竹葉裹著鹽巴,趕集來的人用綠色荷葉包著食品。
用鵝毛裝填被褥抵禦冬寒,以雞骨占卜年景祭拜水神。
為判決案件要靠翻譯發愁,真想脫掉官服當紋身峒人。

注釋
峒:古代對廣西、湖南、貴州一帶的少數民族的泛稱。氓(méng):民,百姓。
郡城:郡治所在地。這裏指柳州。唐李德裕《登崖州城作》詩:“青山似欲留人住,百匝千遭繞郡城。”
異服:不合禮製的服飾;奇異的服裝。
殊音:異音。特殊的樂音或聲音。
青箬:箬竹的葉裏。箬竹葉大質薄,常用以裹物。
趁虛:即“趁墟”。趕集。
禦臘:就是禦寒的意思。臘,臘月,即陰曆十二月,是天氣很冷的時候。山罽(jì):山民用毛製作的氈毯一類的織物。這裏指用鵝毛縫製的被裏。
雞骨占年:雞的骨頭。古時或用以占卜。
水神:水域之神;司水之神。
公庭:公堂,法庭。
章甫:古代的一種禮帽。這裏指代士大夫的服裝。文身:在身上刺畫花紋。這是古代越地的一種習俗。

參考資料:
1、王鬆齡 楊立揚 等.柳宗元詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:39-40

原文《柳州峒氓》

[唐代] 柳宗元

郡城南下接通津,異服殊音不可親。
青箬裹鹽歸峒客,綠荷包飯趁虛人。
鵝毛禦臘縫山罽,雞骨占年拜水神。
愁向公庭問重譯,欲投章甫作文身。