聞道雙銜鳳帶,不妨單著鮫綃。夜香知與阿誰燒。悵望水沈煙嫋。
雲鬢風前綠卷,玉顏醉裏紅潮。莫教空度可憐宵。月與佳人共僚。
譯文
聽說佳人佩帶過雙鳳共銜的繡綬帶,單薄穿著代替薄綃也不礙事。夜晚的香不知為誰而燒,帳然望著珍貴的香木燒煙嫋嫋上飄。
如雲集的鬢發在風前被卷成綠圈,如玉白的臉麵醉酒以後而泛起紅暈。不要白白度過這嗔愛的良宵,月亮和美人是共同美好的。
注釋
聞道:聽說。雙銜鳳帶:雙鳳共銜圖案繡的綬帶。
不妨:不礙事。單著:單薄穿著。鮫綃(jiāo xiāo):鮫人織的薄綃,紗質薄而價貴。
夜香:古代婦女晚時禱神燒的香。與:為了。阿誰:誰。
水沉:又名水沉香。放在水中能沉。古人燒它,其煙氣甚濃甚香,以示敬意。
紅潮:紅暈。
莫教:不要讓。可憐:可愛。沈玄機《感異記》:徘徊花上月,空度可憐宵。
僚(liáo):通“嫽”。
這首詞寫一女子在窗前月下遙望所愛,和《月兔茶》主題和意境近似,可以稱之為姊妹篇。
上片寫薄命佳人的美貌及尋春求佛的情景。春天來臨,春心欲動。開頭兩句寫改濃妝為淡妝,改一般裝為貴重裝。從旁人的口裏得知“雙銜變帶”裝束本來超出常人水平,但薄命佳人還是改換成了“鮫綃”貴重薄衫。一可顯示身姿美,二可標誌身價高。第三、四句寫燒香拜佛,祈禱神靈。燒上珍貴的水沉香木,如癡如醉,“悵望”“煙嫋”。
《西江月》約作於宋英宗熙寧六年(1073年)春。是時,蘇軾在太常博士直史館杭州通守任上。目睹宋朝官妓、歌妓或是家妓的紅顏薄命,甚是同情,曾作許多詩詞以憐憫之。