春曉

[唐代] 元稹 [简体]

半欲天明半未明,醉聞花氣睡聞鶯。
猧兒撼起鍾聲動,二十年前曉寺情。

標簽: 愛情,寫人
譯文及注釋

譯文
夜已過半,但天將亮未亮,在醉夢溫柔鄉中,卻花氣馥鬱、鶯啼嬌囀,纏綿悱惻令人難舍。
黃色小犬撼動寺鍾,劃破寂靜的夜空,令人不禁想起二十年前的一個黎明在普救寺中發生的情事。

注釋
春曉:一鬱“春晚”,似鬱為《鶯鶯傳》之張本。
花氣:花的香氣。
猧(wō):黃色小犬。

參考資料:
1、(唐)元稹著孫安邦,蓓蕾解評. 元稹集[M]. 太原:山西古籍出版社, 2005.01.第209
創作背景

此詩或元和十四年(819)作於虢州。當時距元稹初識雙文(即鶯鶯)已經過去整整二十年了,但由於天欲明未明、人半夢半醒之際的“鍾聲”,契合了當年的特定情境,便立即引動那“二十年前曉寺情”,使得懷念和悵惘交織,心潮起伏,久久不平靜,因作此詩。

參考資料:
1、(唐)元稹著孫安邦,蓓蕾解評. 元稹集[M]. 太原:山西古籍出版社, 2005.01.第209頁
賞析

《鶯鶯傳》中有鶯鶯複張生信,文詞並茂,早已膾炙人口,卻將元稹先贈鶯鶯之詩略而未錄。文中隻略稱:“明年文戰不勝,遂止於京因貽書於崔,以廣其意。”而此詩被大多學者視為《鶯鶯傳》之張本。

首句“半欲天明半未明”,寫兩情如膠似漆,不料卻又天將拂曉,幽期密約恨短;次句“醉聞花氣睡聞鶯”,寫醉夢溫柔鄉,花氣馥鬱,鶯啼嬌囀,纏綿悱惻難舍。“醉聞”句互文連屬,猶言醉而臥,聞到花香,聽見鶯啼,妙語雙關。

第三句“𤞇兒撼起鍾聲動”,寫的是黃色小犬撼動寺鍾,劃破寂靜的夜空;結句“二十年前曉寺情的“寺”,正是《鶯鶯傳》中所謂:“張生遊於蒲,蒲之東十餘裏,有僧舍曰‘普救寺’。”為張生寓居所在。“曉寺情”正是詩的前三句所敘的情與事。同時也合於《鶯鶯傳》敘張生、崔鶯鶯合歡之詞,即“有頃,寺鍾鳴,天將曉,紅娘促去……及明,睹妝在肩,香在衣。”二十年前山寺如約幽期那銷魂的春日拂曉,令人難忘。此結尾含蘊深長。