越人歌

[先秦] 佚名 [简体]

今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

標簽: 愛情,民謠
譯文及注釋

譯文
今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫遊。
今天是什麽日子啊能夠與王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因為我是舟子的身份而嫌棄我,責罵我。
心緒紛亂不止啊,因為我知道他居然是王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡著你啊你卻不知道。

注釋
搴(qiān):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆蓋。訾(zǐ紫):說壞話。
詬(gòu)恥:恥辱。
幾(jī):同“機”。
王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。
悅:喜歡。

故事

據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中遊玩,鍾鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上麵的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關,委婉動聽。是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有著直接的影響作用。(選自《先秦詩文精華》 人民文學出版社2000.1版)

故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經過,見了他心中歡喜,於是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。於是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:

賞析

據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中遊玩,鍾鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。原文漢字注音為“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”。

鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。譯文為“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”。鄂君子皙在聽完譯文後萬分感動,與越人纏綿一夜,“行而擁之,舉繡被而覆之”。