菩薩蠻·霏霏點點回塘雨

[五代] 佚名 [简体]

霏霏點點回塘雨,雙雙隻隻鴛鴦語。灼灼野花香,依依金柳黃。
盈盈江上女,兩兩溪邊舞。皎皎綺羅光,青青雲粉狀。

標簽:
譯文及注釋

譯文
濛濛細雨中,戲遊池塘的鴛鴦,成雙捉對,相偎相依,好像在纏綿私語,互訴心曲。池塘邊開滿了繽紛燦爛的野花,散發著陣陣清香;一縷縷金黃的柳絲,在春雨中隨風搖曳,輕輕拂動。一群天真爛漫、體態婀娜、步履輕盈的少女,從坐落江岸的村舍裏走來,她們三三兩兩,在春雨初霽的溪邊,歡快地舞著,唱著。

那豔麗繽紛的羅衣,隨著舞姿的變幻,閃耀出絢爛的光彩;那脂粉薄敷的麵頰,在霞光的映襯下,煥發出如雲般的嬌豔紅潤。

注釋
霏霏:形容雨絲細密。
灼灼:鮮明貌。
依依:輕柔貌。
盈盈:儀態美好貌。皎皎:明亮貌。

鑒賞

上片描寫雨中池塘景色,中心在“雙雙隻隻鴛鴦語”。

起句的霏霏細雨及歇拍的“灼灼野花”、“依依金柳”,全在於烘托那戲遊池塘的“雙雙隻隻鴛鴦”,而上片景物的描寫,目的是映襯下片“盈盈江上女”的美麗。她們體態婀娜,舞姿輕盈;羅衣飄逸,光彩閃耀;麵施薄粉,豔若雲霞。在這裏,大自然的美與少女們的美和諧地融為一體,而且相互映發——明媚的春景,把少女們烘托得格外妖嬈;少女們的嬌姿豔態,又為春天增添了無限光彩。上片的繪景,為下片的寫人烘托氣氛,景愈豔則人愈麗。