眼兒媚·平沙芳草渡頭村

平沙芳草渡頭村。綠遍去年痕。遊絲下上,流鶯來往,無限銷魂。
綺窗深靜人歸晚,金鴨水沈溫。海棠影下,子規聲裏,立盡黃昏。

標簽:
譯文及注釋

譯文
平坦的沙灘下,小河的渡口旁,有一個芳草鮮美的村莊,春天的綠色早已覆蓋了冬季曾經帶來的荒涼。遊絲在微風中上下飄拂,流鶯在天上飛來飛去,一派大好風光,卻讓人無限惆悵。雕花窗外已是深深的夜晚,可心上的人兒還不見歸還。鴨形銅香爐上嫋嫋青煙,爐中的沉香已快燃完,你可知道,在斜陽拉長的海棠樹的影子裏,耳聽著杜鵑聲聲悲啼,整個黃昏我都站在那裏等你。

注釋
遊絲:春日裏,一些蟲子所吐的細絲飄拂在空中。
綺窗:雕刻有花紋的窗戶。
金鴨:金屬製鴨形香爐。水沉:即沉水香,一種名貴的香料。古代用以熏衣和去穢氣。
子規:即杜鵑鳥。相傳戰國時蜀王杜宇死後化為杜鵑鳥,叫聲淒切,晝夜悲鳴。

鑒賞

這首詞構思了一位黃昏日暮佇立渡津蹺首企盼意中人歸來的閨中癡情少婦形象。

詞首二句“平沙芳草渡頭村。綠遍去年痕”。交待了這位女主人公所處的地點和時令。她住在一個靠近沙灘渡口的小村子上,時間已是芳草萋萋的盛春。“去年”二字,表明時序的更替,那村邊渡口,芳草再綠,暗示意中人分手離去已是去年之事。此二句寫主人公移步來到村外所見渡頭春景“依然去年時”。