手裏金鸚鵡,胸前繡鳳凰。偷眼暗形相,不如從嫁與,作鴛鴦。
譯文
待嫁的女子手中正繡著金鸚鵡,胸前繃子床上繡著鳳凰。暗中左顧右盼,偷偷打量,心想就這樣嫁給他,作一生的鴛鴦吧。
注釋
南歌子:唐教坊曲名,後用作詞牌名。又名《南柯子》、《春宵曲》、《望秦川》、《風蝶令》等。楊文生考此詞曲調本。
金鸚鵡:金色鸚鵡,此指女子繡件上的花樣。
偷眼:偷偷瞥視、窺望。
形相:端詳、觀察。
從嫁與:嫁給他。從:跟、隨。
作鴛(yuān)鴦(yāng):比喻就為夫妻;鴛鴦:鳥名,形似野鴨,雌雄雙柄雙止,偶居不離,古稱“匹鳥”。
溫庭筠有七首《南歌子》小令,《草堂詩餘別集》在此調下有題“閨怨”。可見此詞是為閨中女子代言之作,其具體創作時間未得確證。
“手裏金鸚鵡,胸前繡鳳凰。”這是一個很有點氣派的公子哥兒,手裏擎的是名貴的鸚鵡,身上著的是繡著鳳凰的錦服。“偷眼暗形相”,這是女主人公的活動。“形相”,端詳、打量也。一“偷”一“暗”,一個思春心切又不無嬌羞的少女出來了。“不如從嫁與,作鴛鴦”。
一番“形相”之後,女主人公很快地做出了嫁他的抉擇。在這裏,作者為人們展示了一個鳥的意象係列:活的鸚鵡、繡的鳳凰、抽象的富於像象征意味的鴛鴦。唐人多以鸚鵡、鳳凰對舉,如駱賓王詩雲:“鸚鵡杯中浮竹葉,鳳凰琴裏落梅花。”又如杜甫詩雲:“香稻啄餘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。”但詞中的鸚鵡、鳳凰似乎隻是為了招來鴛鴦。他端詳了半天,看到的是他手裏的鸚鵡、胸前的鳳凰,於是自然而然地,她想到了鴛鴦,選擇了鴛鴦。