太平洋遇雨

[近現代] 梁啟超 [简体]

一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。
卻餘人物淘難盡,又挾風雷作遠遊。

標簽: 寫雨,抒情
譯文及注釋

譯文
我乘船過太平洋見雨霧迷茫橫貫亞洲美洲,遠處水天相連浪濤好象在蕩滌天地向東流去。
戊戌政變後的劫餘人物不會被曆史浪潮滌蕩盡,今天我又懷著改革社會的雄心壯誌作遠遊。

注釋
縱橫:形容雨霧迷茫,無邊無際。
亙:gèn,橫貫,從此端直達彼端。
二洲:指亞洲、美洲。太平洋東接美洲,西接亞洲。
浪淘天地:形容浪濤好象在蕩滌天地。
卻餘人物:指戊戌改變後的劫餘人物,包括詩人自己。
淘難盡:指維新變法的人物沒有殺盡。
風雷:詩人借以比喻自己懷有改良社會的雄心壯誌。遠遊:指詩人遠遊美州。

賞析

這首詩據說是在革命鬥爭極其艱苦的情況下,作者寫此詩作為聯絡暗號用的。

詩的起句就點題,並表現出一股恢宏的氣勢:天宇之大,一雨能夠延綿亞美二洲。也就是說,在太平洋上遇到的雨,既灑落在此去之美洲上,又灑在已離之亞洲上。此去的美洲如何,暫時按下。已離之亞洲,則令詩人浮想聯翩,綰今及古,於是以“浪淘天地入東流”承接,第一二句聯係緊密,結構更顯緊密。

創作背景

光緒二十四年(1898年)九月二十一日,慈禧太後發動政變,囚禁光緒帝,大肆捕殺維新黨人,變法宣告失敗,詩人逃往日本。第二年,即1899年,詩人往遊美洲,乘船過太平洋,遇雨有懷,而寫下這首七絕。

參考資料:
1、王烈夫.元明清詩詞名作注解析譯:武漢大學出版社,1994.10:第169頁