《太平洋遇雨》譯文及注釋

譯文
我乘船過太平洋見雨霧迷茫橫貫亞洲美洲,遠處水天相連浪濤好象在蕩滌天地向東流去。
戊戌政變後的劫餘人物不會被曆史浪潮滌蕩盡,今天我又懷著改革社會的雄心壯誌作遠遊。

注釋
縱橫:形容雨霧迷茫,無邊無際。
亙:gèn,橫貫,從此端直達彼端。
二洲:指亞洲、美洲。太平洋東接美洲,西接亞洲。
浪淘天地:形容浪濤好象在蕩滌天地。
卻餘人物:指戊戌改變後的劫餘人物,包括詩人自己。
淘難盡:指維新變法的人物沒有殺盡。
風雷:詩人借以比喻自己懷有改良社會的雄心壯誌。遠遊:指詩人遠遊美州。

參考資料:
1、王烈夫.元明清詩詞名作注解析譯:武漢大學出版社,1994.10:第169頁

原文《太平洋遇雨》

[近現代] 梁啟超

一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。
卻餘人物淘難盡,又挾風雷作遠遊。