送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子

荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。
除卻春風沙際綠,一如看汝過江時。

標簽:
譯文及注釋

譯文
野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領我都渾然不知。
沒有了春風河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當初送你過江的時候一樣。

注釋
和甫:王安石弟王安禮。龍安:即龍安津,在江寧城西二十裏。吳氏女子:王安石的長女,吳安持的妻子。古時女子出嫁後,從夫姓,稱某氏。
助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。
春風沙際綠:春風吹拂,沙邊草青。
一如:一切都像。汝:吳氏女子。

創作背景

元豐五年(1082),王安石送弟王安禮赴京任尚書左丞。從熙寧九年(1076)罷相返金陵至是時,王安石已七年未與長女相見,此番送弟,觸景生情,更為思念遠方的女兒,詩人飽含深情,融情入景,寫下這首七絕寄予她,表達了父女之間的骨肉至情。

參考資料:
1、劉逸生.王安石詩選:香港三聯出版社,1983:137-138
賞析

王安石是一位大政治家,也是一位有豐富感情和平凡心的平常人。他這首借送弟兼寄女兒的詩,充分表現了一個兄長、一個父親對親人的深厚感情。這首詩實是寫給女兒的,是為了送弟的緣故,來到龍安江邊,觸景生情,想起女兒出母時的複雜心情,不由得再次淚下沾衣。封建社會女子出母後,與父母的關係就疏遠了,骨肉分別,給父親的心靈是個不小的打擊,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分別時心情十分矛盾複雜。

在封建社會的傳統文化背景下,很少有父親如此真實地表露對女兒出母的種種無可名狀的心態,王安石卻深切真實地寫出了一個平凡的父親的心情。