減字木蘭花·銀箏旋品

[宋代] 蘇軾 [简体]

銀箏旋品。不用纏頭千尺錦。妙思如泉。一洗閑愁十五年。
為公少止。起舞屬公公莫起。風裏銀山。擺撼魚龍我自閑。

標簽:
譯文及注釋

譯文
隨即欣賞彈用銀裝飾的箏。不用大量的財物賞賜演奏者;不用花費而欣賞美好的演奏。美妙的才思象泉水湧出,滔滔不絕。洗掉了我十五年的閑愁。
為了讓您稍作停留。您不要起身走了,請您起舞。我是會像蓬萊仙島三神山裏的魚龍在風裏擺撼舞蹈的。

注釋
減字木蘭花:唐教坊曲,後用為詞牌名,又名減蘭。
銀箏:以銀裝飾的箏,樂器。
纏頭:古時表演歌舞者把錦帛纏在頭上作妝飾,稱“纏頭”;也指贈送給歌舞者的錦帛或財物。這裏指賞給歌舞女郎的錦帛用以纏頭。
起舞屬(zhǔ)公公莫起:屬公:囑咐於您。公莫:指古時的“公莫舞”,即後世的巾舞。
風裏銀山:指傳說中的蓬萊仙島三神山。蓬萊、方丈、瀛州。

創作背景

此詞作於宋哲宗元祐七年(1092年)九月。是時東坡以兵部尚書兼差充南郊鹵簿使召還朝廷,九月九日,途至南都(今河南商丘)時,與友人王定國(名鞏)恰巧相會,二人自彭城(徐州)分別已有十五年之久,為表達與友人不期而遇的愉悅心情,東坡於是作下了這首詞。

參考資料:
1、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,,第1153-1156頁
賞析

上片描述詞人與友人王定國在南都不期而遇的歡快情景。“銀箏旋品。不用纏頭千尺錦”,詞人自己撥動起銀箏的調音“品”,確定音位後,便彈起樂曲來,用不著請歌舞藝人來表演送她們千尺錦帛作“纏頭”裝飾了。“妙思如泉。一洗閑愁十五年。”箏曲發出的奇妙樂響,有如泉水淙淙流淌的暢快思緒,一下子把兩人相別十五年的閑愁全部衝洗幹淨了。

下片寫舞蹈,誠如《淮南子·本經訓》所雲:“心和欲則樂,樂斯動,動斯蹈,蹈斯蕩,蕩斯歌,歌斯舞。”下片從上片的音樂快感過渡到歡歌狂舞,既自然,又真實,目睹著二人在相遇歡宴中種種心花怒放的衝動過程:“為公少止。起舞屬公公莫起。風裏銀山。擺撼魚龍我自閑。”大家為了國家朝廷整年的忙忙碌碌,不妨少事休息,相囑一起來跳舞。