譯文
隨即欣賞彈用銀裝飾的箏。不用大量的財物賞賜演奏者;不用花費而欣賞美好的演奏。美妙的才思象泉水湧出,滔滔不絕。洗掉了我十五年的閑愁。
為了讓您稍作停留。您不要起身走了,請您起舞。我是會像蓬萊仙島三神山裏的魚龍在風裏擺撼舞蹈的。
注釋
減字木蘭花:唐教坊曲,後用為詞牌名,又名減蘭。
銀箏:以銀裝飾的箏,樂器。
纏頭:古時表演歌舞者把錦帛纏在頭上作妝飾,稱“纏頭”;也指贈送給歌舞者的錦帛或財物。這裏指賞給歌舞女郎的錦帛用以纏頭。
起舞屬(zhǔ)公公莫起:屬公:囑咐於您。公莫:指古時的“公莫舞”,即後世的巾舞。
風裏銀山:指傳說中的蓬萊仙島三神山。蓬萊、方丈、瀛州。
魚龍:即:“魚龍漫延”,亦作“魚龍曼延”、“魚龍漫衍”,是古代的一種幻術遊戲,漢代由西域傳入,為古時百戲雜耍名稱。演出時由藝人執持製作的珍異動物模型表演,有幻化的情節。魚龍,是猞猁之獸,曼延也是獸名。
- 參考資料:
- 1、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,,第1153-1156頁
- 2、(宋)蘇軾著;石聲淮,唐玲玲箋注,東坡樂府編年箋注,華中師範大學出版社,1990.07,第490-491頁