浣溪沙·已落芙蓉並葉凋

[近現代] 王國維 [简体]

已落芙蓉並葉凋。半枯蕭艾過牆高。日斜孤館易魂消。
坐覺清秋歸蕩蕩,眼看白日去昭昭。人間爭度漸長宵。

標簽:
譯文及注釋

譯文
池中的荷花和荷葉已經凋敝了。有些枯黃的艾蒿從牆頭冒了出來。夕陽照在孤寂的客舍上,更讓人感到寂寞無奈。
坐看秋日的天空感覺一切正在消失當中。白天將會過去,繼而是無盡的黑夜。又怎麽能渡過一天比一天長的夜晚。

注釋
①浣溪沙:唐代教坊曲名,後用為詞牌。分平仄兩體,字數以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。
②芙蓉:荷花的別名。
③蕭艾:艾蒿,臭草。
④孤館:孤寂的客舍。
⑤切秋:明淨爽朗的秋天。
⑥白日去昭昭:白日指太陽,陽光。昭昭指明亮。
⑦爭度:怎麽渡過。漸長宵:一天比一天長的夜晚。

創作背景

此詞寫於1908年秋,北京。王國維在這年正月續娶潘麗正為妻。三月,王國維攜妻北上,潘氏操持家政,王國維有心治學。

參考資料:
1、陳鴻祥.人間詞話人間詞注評[M].江蘇:江蘇古籍出版社,2002:122.
賞析

首悲秋的詞,其中滲透著一種悲哀絕望的情緒。

“已落芙蓉並葉凋,半枯蕭艾過牆高”是描寫秋天蕭瑟的景象,“日斜孤館易魂銷”是寫個人的情緒。這是古人寫悲秋題材時常用的套路。古人悲秋作品中的秋景是用來起興的,因此一般都是寫眼前實景。而“芙蓉”和“蕭艾”兩個詞出於《離騷》,它們本身又是有象征意義的。所以,“已落芙蓉”兩句雖看起來是“寫境”,其實也有可能是“造境”。