《浣溪沙·已落芙蓉並葉凋》譯文及注釋

譯文
池中的荷花和荷葉已經凋敝了。有些枯黃的艾蒿從牆頭冒了出來。夕陽照在孤寂的客舍上,更讓人感到寂寞無奈。
坐看秋日的天空感覺一切正在消失當中。白天將會過去,繼而是無盡的黑夜。又怎麽能渡過一天比一天長的夜晚。

注釋
①浣溪沙:唐代教坊曲名,後用為詞牌。分平仄兩體,字數以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。
②芙蓉:荷花的別名。
③蕭艾:艾蒿,臭草。
④孤館:孤寂的客舍。
⑤切秋:明淨爽朗的秋天。
⑥白日去昭昭:白日指太陽,陽光。昭昭指明亮。
⑦爭度:怎麽渡過。漸長宵:一天比一天長的夜晚。

參考資料:
1、葉嘉瑩.王國維詞新釋輯評[M].北京:中國書店出版社,2006:524-527
2、王傳臚.王國維與人間詞[J].四川:四川大學學報,2002:101(8).

原文《浣溪沙·已落芙蓉並葉凋》

[近現代] 王國維

已落芙蓉並葉凋。半枯蕭艾過牆高。日斜孤館易魂消。
坐覺清秋歸蕩蕩,眼看白日去昭昭。人間爭度漸長宵。