促織

[唐代] 杜甫 [简体]

促織甚微細,哀音何動人。
草根吟不穩,床下夜相親。
久客得無淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。

標簽: 秋天
譯文及注釋

譯文
蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多麽動人!
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。
唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裏難以穩睡到天明。
想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。

注釋
促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。
哀音:哀婉的聲音。
穩:安。
親:近。
得:能夠。
放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
絲:弦樂器。
管:管樂器。
感激:感動,激發。
天真:這裏指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。

賞析

人們常常把嗚叫聲當作動物的語言,所以聽到反複不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說著什麽,或要求著什麽,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很淒涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當時憂傷感情的真實寫照。

起句正麵點明促織,以“甚細微”與第二句的“何動人”構成對比,襯托哀音的不同尋常。

創作背景

這首詩是杜甫於幹元二年(759)秋天所作,當時杜甫還在秦州,遠離家鄉,夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動了思鄉之情,表達了詩人遠離家鄉的羈旅愁懷。

參考資料:
1、韓成武 張誌民.杜甫詩全譯:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-286