歸園田居·其二

野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時複墟曲中,披草共來往。(墟曲中 一作:墟曲人)
相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣。
常恐霜霰至,零落同草莽。

標簽: 田園
譯文及注釋

譯文
住在郊野很少與人結交往來,偏僻的裏巷少有車馬來往。
白天柴門緊閉,在幽靜的屋子裏屏絕一切塵俗的觀不。
耕作之餘不時到田裏,把草撥開,和農民隨意交往。
見麵之後不談世俗之事,隻說田園桑麻生長。
田裏的桑麻已經漸漸長高,我墾種的土地麵積也日漸增廣。
經常擔心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。

注釋
野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結交往來的事。陶淵明詩裏的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。

鑒賞

陶淵明“性本愛丘山”,這不僅是因為他長期生活在田園之中,炊煙繚繞的村落,幽深的小巷中傳來的雞鳴狗吠,都會喚起他無限親切的感情;更重要的是,在他的心目中,恬美寧靜的鄉村是與趨膻逐臭的官場相對立的一個理想天地,這裏沒有暴力、虛假,有的隻是淳樸天真、和諧自然。因此,他總是借田園之景寄托胸中之“意”,挖掘田園生活內在的本質的美。

《歸園田居》組詩是詩人在歸隱初期的作品,第一首《歸園田居·少無適俗韻》著重表現他“久在樊籠裏,複得返自然”的欣喜心情,這一首則著意寫出鄉居生活的寧靜。

開頭四句從正麵寫“靜”。