《歸園田居·其二》譯文及注釋

譯文
住在郊野很少與人結交往來,偏僻的裏巷少有車馬來往。
白天柴門緊閉,在幽靜的屋子裏屏絕一切塵俗的觀不。
耕作之餘不時到田裏,把草撥開,和農民隨意交往。
見麵之後不談世俗之事,隻說田園桑麻生長。
田裏的桑麻已經漸漸長高,我墾種的土地麵積也日漸增廣。
經常擔心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。

注釋
野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結交往來的事。陶淵明詩裏的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。這句是說住在田野很少和世俗交往。
窮巷:偏僻的裏巷。鞅( yāng):馬駕車時套在頸上的皮帶。輪鞅:指車馬。這句是說處於陋巷,車馬稀少。
白日:白天。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀不。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子裏屏絕一切塵俗的觀不。
時複:有時又。曲:隱僻的地方。墟曲:鄉野。披:撥開。
雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:隻說。
這兩句是說桑麻一天天在生長,我開墾的土地一天天廣大。
霰(xiàn現):小雪粒。莽:草。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第372頁
2、鄧安生.孟浩然詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:11
3、劉繼才.陶淵明詩文譯釋.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986:43-54
4、曹明綱.陶淵明鮑照謝靈運詩文選評 .上海古籍出版社:2002年,24-28
5、唐滿先.陶淵明詩文選注.上海:上海古籍出版社,1981:21-26
6、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:53-59

原文《歸園田居·其二》

[魏晉] 陶淵明

野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時複墟曲中,披草共來往。(墟曲中 一作:墟曲人)
相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣。
常恐霜霰至,零落同草莽。