蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺

[宋代] 謝逸 [简体]

豆蔻梢頭春色淺,新試紗衣,拂袖東風軟。紅日三竿簾幕卷,畫樓影裏雙飛燕。
攏鬢步搖青玉碾,缺樣花枝,葉葉蜂兒顫。獨倚闌幹凝望遠,一川煙草平如剪。

標簽:
譯文及注釋

譯文
豆蔻枝頭浮現著淺淺的春意,閨中少女換上了新做的薄紗衣,和煦的春風輕拂著她長長的衣袖。紅日高照,姑娘卷起簾幕,隻見畫樓陰涼處,燕子雙雙飛舞。
見景思情,不由想起遠方思念的人兒,於是插上用青玉磨成的步搖,戴上新穎別致的花枝,花葉上還綴有栩栩如生的蜜蜂,仿佛在起伏顫動。梳妝罷,她倚著欄杆凝望遠處,隻見那一片平坦如剪的芳草地上,仍不見他的身影。

注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
豆蔻(kòu):植物名,又名草果。
軟:和暖。
雙飛燕:既表春來,古詩詞中又常用作男女歡愛成雙的象征或比喻。
攏鬢(bìn)步搖:古代附在婦女簪釵上的一種首飾,上有垂珠,行步則搖動,故名。多以金玉為之。青玉碾:指步搖上的配飾以青玉細磨而成。
缺樣:此處指式樣新穎,為普通式樣中所缺少。

賞析

謝逸是典型的婉約詞人,他的詞如其名,風韻飄逸,不沾脂粉香澤,尤其是閨怨詞,寫得溫婉含蓄,深具花間派遺風。這首《蝶戀花》寫閨怨,卻不著一字言幽怨之意,情感表達十分曲折。

“豆蔻”一句,寫“春色”剛至,豆蔻梢頭新生的花苞顏色尚“淺”。此時春意還未成熟,正如閨中少女的年華。首句用“豆蔻”隱喻閨中人的芳齡,可以想見少女如花一般含苞待放的娉婷和羞澀。

天氣漸漸回暖,因此少女“新試紗衣”,“紗”字點出新衣的質地,少女穿著薄紗,“拂袖東風軟”,柔軟的東風吹動她長長的袖。此處用一個“軟”字,既點出東風的慵懶和軟,也表現出少女所穿紗衣質料之軟。她站在那裏,長袖在暖風中緩緩飄舞,其嫋娜多姿的倩影,令人心折。

創作背景

這首詞的具體創作年代已不詳。這首詞是寫春愁的。謝逸博學多才,卻屢試不第,其鬱鬱不得誌之情則可想而知。由其曾作三百首蝴蝶詩,就不難想見其閑散、無聊、無所用其才的境況。如果說這首詩是摹寫一女子,不如說是其自況。

參考資料:
1、隗國等編注.蝶戀花一百首:中國工人出版社,1998.03:46