翠葉輕籠豆顆均,胭脂濃抹蠟痕新。
殷勤留著花梢露,滴下生紅可惜春。
譯文
被翠葉籠罩著的海棠花苞一顆一顆像豆子一樣,是那麽均勻;顏色就好像被塗抹上濃濃的胭脂,光澤嬌嫩。
我懷著滿腔的情意,再三要留住花梢的露水;隻怕它滴下花蕾的紅豔,可惜了這片明媚的陽春。
注釋
籠:籠罩。
豆顆:形容海棠花苞一顆一顆像豆子一樣。
胭脂:指紅色。
蠟痕新:謂花苞光澤嬌嫩。
殷勤:情意深切。花梢:花蕾的尖端。
生紅:深紅,指花瓣。
公元1240年(嘉熙四年),詩人已入暮年,時金已滅亡,他回到了自已的故鄉,抱定了與世無爭的態度,過著遺民生活,他自覺已無能周濟天下,於是隻能堅守自已節操,獨善其身。在這時,詩人創作了這首詩。
這翠葉輕籠豆顆均,胭脂濃抹蠟痕新”,寫這未開海棠”的形態色澤。這豆顆”,豆子,此處借指花蕾。海棠花未開時,花瓣對合如豆狀。像豆顆一樣飽滿的、小小的花蕾勻稱地點綴在護惜著它們的翠葉之中。這輕籠”的這輕”,狀寫翠葉的欲籠未籠的情態,貫注了詩人對未開海棠的輕憐蜜愛。
這胭脂”,一種紅色的顏料,常用來形容花的顏色。杜甫《曲江對雨》詩這林花著雨胭脂落”。