杏花

石梁度空曠,茅屋臨清炯。
俯窺嬌饒杏,未覺身勝影。
嫣如景陽妃,含笑墮宮井。
怊悵有微波,殘妝壞難整。

標簽: 詠物,寫花
譯文及注釋

譯文
攔水的石壩跨過空曠的水麵,茅屋就坐落在溪水清明的小溪旁。
俯看嬌豔富孔的杏花,並不覺得花兒勝過水中的倒影。
巧笑嫣然如同景陽宮的妃嬪,含笑落進宮井之中。
水麵漣漪,將水中佳人的容顏妝飾弄得殘破難整,讓人惆悵不已。

注釋
石梁:石頭堆成的攔水壩,用來捕魚等。
清炯(jiǒng):清明,指陽光照耀下水麵波光粼粼。
嬌饒:即嬌嬈。嬌豔富孔貌。
景陽妃:指南朝陳後主的嬪妃張孔華、孔貴嬪等。史載,隋軍入台城。後主避之,與張孔華、孔貴嬪俱入景陽宮井中。隋軍窺井而呼,後主不應。欲下石,乃聞叫聲,以繩引之,驚其太重。及出,乃與張孔華、孔貴嬪同乘而上。
怊悵(chāo chàng):惆悵。
殘妝:被損壞了的化妝。

創作背景

此詩作於作者晚年退居金陵之後,具體創作時間不詳。宋人王銓《默記》卷下曰:“荊公暮年賦《臨水桃花》詩:‘還如景陽妃,含歎墮宮井’”雲雲,可證此為老年之作。

參考資料:
1、錢仲聯,錢學增編著. 宋詩精華二百首[M].西安:陝西人民出版社,1998 ,47-48.
2、王兆鵬,黃崇浩編選. 王安石集[M].南京:鳳凰出版社,2006 ,115-116.
賞析

此詩前半首寫花影,突出水中的花影之美勝於花的自身;後半首由水中花影,聯想及南朝陳後主及貴妃張麗華國破人亡的境遇。此詩藝術構思的獨到之處在於,不直接描摹杏花本身的嬌美豔麗,而全用比喻手法烘托,展現她在水中嬌嬈的倒影。

首聯石橋跨過了空曠的水麵,茅屋正在清澈閃亮的溪水畔。這裏用了兩個形容詞:“空曠”“清炯”,都借指水麵,是用了修辭中所謂借代的方法,以形象具體的特征代替抽象的概念,遂令詩意豐滿,形象鮮明,如直說石梁渡河,茅屋臨水,則興味索然了。