戲題牡丹

[唐代] 韓愈 [简体]

幸自同開俱陰隱,何須相倚鬥輕盈。
陵晨並作新妝麵,對客偏含不語情。
雙燕無機還拂掠,遊蜂多思正經營。
長年是事皆拋盡,今日欄邊暫眼明。

標簽: 詠物,寫花
譯文及注釋

譯文
很慶幸這些牡丹花開時,枝葉俱茂,所以花朵隱約依稀,它們也毋須互相依倚著爭奇鬥豔,以輕盈相比。
清晨到來時一朵朵花兒都像新妝的麵龐一樣,對著賞花的賓客偏偏都含著羞怯不語的深情。
沒有心機的雙燕時時從花上掠過,多情的遊蜂卻正在花間盤旋采蜜。
多年來我已懶於過問世事,令天在欄邊看到這些牡丹,禁不住眼光暫時明亮起來。

注釋
陰隱:一作“隱約”。牡丹花開時,枝葉已盛,故雲隱約。
相倚:指花枝互相依倚支撐。鬥:爭鬥比較。
陵晨:淩晨,清晨。並作:同作。
無機:沒有心機,無意。
多思:多情。經營:此指蜂於花間盤旋采蜜。
是事:事事,凡事。
暫眼明:眼睛為鮮花照亮。

創作背景

這詩作於唐憲宗元和十年(815),當時韓愈四十八歲,在朝為考功員外郎、知製誥,後升任太子右庶子,逢牡丹花開,心情暢快,遂作此詩。

參考資料:
1、李文祿.古代詠花詩詞鑒賞辭典:吉林大學出版社,1990:493-194
2、宋長琨.韓昌黎集:伊犁人民出版社,2000:86-87
賞析

第一聯“幸自同開俱陰隱,何須相倚鬥輕盈。”寫牡丹“同開俱陰隱”,不必“相倚鬥輕盈”,這是指牡丹花之間同開俱隱約,還是以牡丹與別的花相比較,並未言明。從詩意看,似指牡丹花之間可能性為大。“幸”字流露了作者擔心、緊張情緒。“何須”則是勸告語氣,正應“戲題”二字。這聯寫了牡丹同開俱隱約,又寫了它們之“鬥輕盈”。

“陰隱”“輕盈”寫牡丹的神態,但這並不輕鬆。這一聯裏顯然凝聚著韓愈內心探處的難言之隱。清黃叔燦《唐詩箋說》認為“有比意”。究竟是比官場中人事糾葛,還是仕途升騰降落,難以探究。總之,韓愈似乎是將自己感慨寓於其中了,因而就格外有韻致。