《戲題牡丹》譯文及注釋

譯文
很慶幸這些牡丹花開時,枝葉俱茂,所以花朵隱約依稀,它們也毋須互相依倚著爭奇鬥豔,以輕盈相比。
清晨到來時一朵朵花兒都像新妝的麵龐一樣,對著賞花的賓客偏偏都含著羞怯不語的深情。
沒有心機的雙燕時時從花上掠過,多情的遊蜂卻正在花間盤旋采蜜。
多年來我已懶於過問世事,令天在欄邊看到這些牡丹,禁不住眼光暫時明亮起來。

注釋
陰隱:一作“隱約”。牡丹花開時,枝葉已盛,故雲隱約。
相倚:指花枝互相依倚支撐。鬥:爭鬥比較。
陵晨:淩晨,清晨。並作:同作。
無機:沒有心機,無意。
多思:多情。經營:此指蜂於花間盤旋采蜜。
是事:事事,凡事。
暫眼明:眼睛為鮮花照亮。

參考資料:
1、藍保卿.中國曆代牡丹詩詞選注:中州古籍出版社,2009:23
2、宋長琨.韓昌黎集:伊犁人民出版社,2000:86-87
3、蔣業偉.韓昌黎全集:北京燕山出版社,1996:338-339

原文《戲題牡丹》

[唐代] 韓愈

幸自同開俱陰隱,何須相倚鬥輕盈。
陵晨並作新妝麵,對客偏含不語情。
雙燕無機還拂掠,遊蜂多思正經營。
長年是事皆拋盡,今日欄邊暫眼明。