朝中措·梅

[宋代] 陸遊 [简体]

幽姿不入少年場。無語隻淒涼。一個飄零身世,十分冷淡心腸。
江頭月底,新詩舊夢,孤恨清香。任是春風不管,也曾先識東皇。

譯文及注釋

譯文
你美好的姿色的不到少年人的喜愛,默默無語隻有孤獨和淒涼相伴。冬來春去身世飄零,品行清高不同於世俗。
在江邊月下你寄托了我多少詩情夢境,四溢的清香引起我多少離愁別恨。即便是春風渾然不知,你也曾是最先報春的使者。

注釋
朝中措(cuò):詞牌名。《宋史·樂誌》入“黃鍾宮”。又名為“照江梅”、“芙蓉曲”、“梅月圓”。

賞析

該詞雖通篇不見“梅”字,卻處處抓住梅花的特點著意描寫。詞人運用擬人化手法,借梅花以自喻,梅花與人熔為一體,把自己的身世之感,含蘊其中,寄托遙深。全詞寓意深婉含蓄,餘味悠長。

起句“幽姿不入少年場”,其意略同詞人《卜算子·詠梅》詞中的“無意苦爭春”。所以“不爭”、“不入”的人,為潔身自好。幽姿者,美姿也。“幽”字有沉靜淡泊意味,與歌舞喧鬧的“少年場”相對。此句看起來是直接書寫,其實是賦與興相結合,是讚梅,也是自賞。以下三句,轉為自憐自傷。

創作背景

這首詩的具體創作時間不詳。詞人一生酷愛梅花,將其作為一種精神的載體來傾情歌頌,梅花在他的筆下成為一種堅貞不屈的形象的象征,曾多次用他的詩詞為梅花傳神寫照。這首詞就是詞人為了讚頌梅花而寫下的。

參考資料:
1、王雙啟編著,陸遊詞新釋輯評,中國書店,2003年01月第1版,第244頁