《朝中措·梅》譯文及注釋

譯文
你美好的姿色的不到少年人的喜愛,默默無語隻有孤獨和淒涼相伴。冬來春去身世飄零,品行清高不同於世俗。
在江邊月下你寄托了我多少詩情夢境,四溢的清香引起我多少離愁別恨。即便是春風渾然不知,你也曾是最先報春的使者。

注釋
朝中措(cuò):詞牌名。《宋史·樂誌》入“黃鍾宮”。又名為“照江梅”、“芙蓉曲”、“梅月圓”。雙調,四十八字,前片四句三平韻,後片五句兩平韻。
梅:梅花,它最高尚的品質,默默無聞、自強不息、堅強、剛毅,不向困難低頭,不誇耀自己。你雖不像卻敢於和凜冽的寒風、冰冷的大雪抗爭,直麵險惡的環境,勇敢地麵對挑戰。
幽姿(yōu zī):美好的姿色。
不入:得不到,不入別人的眼。
任:任憑。
東皇:此指司春之神,即東君。

參考資料:
1、錢忠聯,馬亞中主編;錢忠聯校注,陸遊全集校注 8 劍南詩稿校注 八 放翁詞校注,浙江教育出版社,2011.12,第446頁
2、王筱芸選注,注音注解今釋插圖宋詞三百首,大連出版社,1992.08,第454頁

原文《朝中措·梅》

[宋代] 陸遊

幽姿不入少年場。無語隻淒涼。一個飄零身世,十分冷淡心腸。
江頭月底,新詩舊夢,孤恨清香。任是春風不管,也曾先識東皇。