國風·齊風·盧令

[先秦] 佚名 [简体]

盧令令,其人美且仁。
盧重環,其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。

標簽:
譯文及注釋

譯文
黑毛獵犬頸圈丁當響,那個獵人英俊又善良。
黑毛獵犬脖上套雙環,那個獵人英俊又勇猛。
黑毛獵犬脖上環套環,那個獵人英俊又能幹。

注釋
盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環發出的響聲。
其人:指獵人。仁:仁慈和善。
重(chóng )環:大環套小環,又稱子母環。
鬈(quán ):勇壯。一說發好貌。
重鋂(méi ):一個大環套兩個小環。
偲(cāi ):多才多智。一說須多而美。

鑒賞

此詩意在描寫真獵人的本領和美德。其人帶著獵犬出獵,品德仁慈,卷發美髯,具有長者之相。作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進行誇讚。

真獵是古代農牧社會習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰,體現了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現了國人的文明精神。因此,文武並崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風尚,一種共識。在這種風氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。

創作背景

關於此篇詩旨背景,曆來看法不一,主要有以下幾種說法:一、刺荒說。二、刺以色取人說。三、女戀男、女讚男之說。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經百首譯釋》)。五、讚美獵者說(王質《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,認為這是為讚美獵人而作。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:188-200
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:198-199