於闐采花人,自言花相似。
明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。
乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。
丹青能令醜者妍,無鹽翻在深宮裏。
自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。
譯文
於闐的采花人,大言不慚說:花兒都相似。
等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。
才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。
丹青畫畫,能令醜者美麗,像那個無鹽醜女反而選入宮裏。
自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。
注釋
於闐:漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這裏泛指塞外胡地。
明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,後人又稱明妃。
明姝:即美女。
丹青:謂顏料可以把醜女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料。
無鹽:謂醜女反而能在王宮裏作王後。無鹽,古代著名醜女,即戰國時齊宣王後鍾離春。因是無鹽人,故名。翻:反而。
自古:謂自古以來,美人皆遭嫉妒。
此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,醜女受寵,立為後妃媸妍顛倒的現象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。
全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。後四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現象,為太白自歎遭讒被斥。
詩人以極深的愛慕之情讚揚了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”。
《於闐采花》是天寶三載(744),李白遭讒離開長安時所作,從此離開了仕途。他又開始漫遊。在洛陽,遇見了已經33歲,卻仍蹭蹬未仕的杜甫。此後二年間,他們三度同遊,交情很深。