《於闐采花》譯文及注釋

譯文
於闐的采花人,大言不慚說:花兒都相似。
等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。
才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。
丹青畫畫,能令醜者美麗,像那個無鹽醜女反而選入宮裏。
自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

注釋
於闐:漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這裏泛指塞外胡地。
明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,後人又稱明妃。
明姝:即美女。
丹青:謂顏料可以把醜女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料。
無鹽:謂醜女反而能在王宮裏作王後。無鹽,古代著名醜女,即戰國時齊宣王後鍾離春。因是無鹽人,故名。翻:反而。
自古:謂自古以來,美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齒,借代美人。娥眉,蠶蛾的觸須細而彎,故用以喻女子之眉。胡沙埋皓齒:指昭君出塞和親事。

參考資料:
1、劉開揚.中國古典文學作品選讀 李白詩選注:上海古籍出版社,1989年09月:第52頁-第53頁

原文《於闐采花》

[唐代] 李白

於闐采花人,自言花相似。
明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。
乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。
丹青能令醜者妍,無鹽翻在深宮裏。
自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。