相逢行

[兩漢] 佚名 [简体]

相逢狹路間,道隘不容車。
不知何年少?夾轂問君家。
君家誠易知,易知複難忘;
黃金為君門,白玉為君堂。
堂上置樽酒,作使邯鄲倡。
中庭生桂樹,華燈何煌煌。
兄弟兩三人,中子為侍郎;
五日一來歸,道上自生光;
黃金絡馬頭,觀者盈道傍。
入門時左顧,但見雙鴛鴦;
鴛鴦七十二,羅列自成行。
音聲何噰噰,鶴鳴東西廂。
大婦織綺羅,中婦織流黃;
小婦無所為,挾瑟上高堂:
“丈人且安坐,調絲方未央。”

標簽: 樂府
譯文及注釋

譯文
在狹窄的小路間相逢,道路太窄容不下車子。
不知道是哪裏來的少年,停下車來問你家的情況。
你家的情況是容易知曉的,因為你家是這裏的豪門大戶,所以我不但容易知曉而且還難忘。
你家的門是用黃金做的,堂屋的用料是漢白玉。
你家堂屋裏常常設有樽酒,還有趙地的歌女在這裏演奏。
你家庭院中央有棵桂樹,樹上掛著很多彩燈,每當夜晚來臨,這些燈光燦爛明亮。
你家有三個弟兄。

家裏的老二是皇帝的侍從,官為侍郎。
他五天休一次假,當他休假回家時,一路上光彩照人。
駕馬所用的馬勒是用黃金裝飾的,圍觀的人很多,充滿道路兩旁。
進入家門,向左邊的池塘望去,隻見成對的鴛鴦飛來。
七十二隻鴛鴦羅列成行,它們歡樂地在水裏遊著。
噰噰的聲音叫個不停,在東西兩側還有白鶴鳴叫。
老大媳婦正在織羅綺,老二媳婦在織黃紫相間的絹。
老三媳婦沒有事情可做,就拿著把琴瑟去堂屋。

賞析

此詩可分為三個部分,前麵六句是第一部分。兩位駕車的少年(由歌者所扮),在長安的狹窄小路上迎麵而遇。路實在太窄了,誰也過不去,於是他倆就幹脆停下車,攀起話來了。素不相識,沒有太多的共同話題好談。於是就麵對酒宴上的主人誇起他家的聲勢顯赫和無比豪富來。“君家”即“你的主人家”,“你的主人家是那麽容易讓人知道,知道後又是那麽難以忘卻”——這兩句巧妙的恭維話,自然讓坐在那裏聽歌的主人滿心歡喜。

這一部分可以算是引子,往下十八句,是第二部分。兩位少年一唱一和,爭著誇說主人家的種種富貴之狀。“您家外部是黃金為門,內裏是白玉為堂。”一金一玉,其建築之富麗堂皇可知。“您家中是樽中酒常滿,座上客常有,待客時,還有產於邯鄲的美麗歌伎供驅遣獻歌獻舞。此時易中桂樹正在飄香,堂內華燈煌煌,照得通室明亮。”有酒有客,有美女有華燈,其權勢地位、榮樂享受可知。

創作背景

《相逢行》是漢代樂府相和歌辭的清調曲,乃酒宴上娛樂豪富之辭,為讚美君家的富貴而作。此詩作於漢代,但其具體創作時間難以考證。

參考資料:
1、傅錫壬.大地之歌——樂府.北京:線裝書局,2012:109-112