《相逢行》譯文及注釋

譯文
在狹窄的小路間相逢,道路太窄容不下車子。
不知道是哪裏來的少年,停下車來問你家的情況。
你家的情況是容易知曉的,因為你家是這裏的豪門大戶,所以我不但容易知曉而且還難忘。
你家的門是用黃金做的,堂屋的用料是漢白玉。
你家堂屋裏常常設有樽酒,還有趙地的歌女在這裏演奏。
你家庭院中央有棵桂樹,樹上掛著很多彩燈,每當夜晚來臨,這些燈光燦爛明亮。
你家有三個弟兄。家裏的老二是皇帝的侍從,官為侍郎。
他五天休一次假,當他休假回家時,一路上光彩照人。
駕馬所用的馬勒是用黃金裝飾的,圍觀的人很多,充滿道路兩旁。
進入家門,向左邊的池塘望去,隻見成對的鴛鴦飛來。
七十二隻鴛鴦羅列成行,它們歡樂地在水裏遊著。
噰噰的聲音叫個不停,在東西兩側還有白鶴鳴叫。
老大媳婦正在織羅綺,老二媳婦在織黃紫相間的絹。
老三媳婦沒有事情可做,就拿著把琴瑟去堂屋。
老人在屋內安坐後,她便開始調弦準備彈奏美妙的樂曲了。

注釋
⑴不知何年少:《玉台新詠》作“如何兩少年”。
⑵轂(gū):車輪中心的圓木,輻聚其外,軸貫其中。這裏代指車。夾轂:猶“夾車”。這兩句是說,兩個少年站在車的兩旁而問。
⑶置樽酒:指舉行酒宴。
⑷作使:猶“役使”。邯鄲:漢代趙國的都城,在今河北邯鄲城西南。倡:歌舞伎。趙國女樂,聞名當時。
⑸中庭:庭中,院中。
⑹華燈:雕刻非常精美的燈。
⑺兄弟兩三人:兄弟三人。從下文“中子”、“三婦”可證。“兩”字無意義。
⑻侍郎:官名。《後漢書·百官誌》:“侍郎三十六人,作文書起草。”秩各四百石。
⑼五日一來歸:漢製中朝官每五日有一次例休,稱“休沐”。
⑽左顧:回顧。
⑾雙鴛鴦:鴛鴦為匹鳥,總是成對並遊。雙鴛鴦,就是“雙雙的鴛鴦”,漢樂府詩中常用這種省字法。
⑿噰(yōng)噰:音聲相和貌,這裏形容眾鶴和鳴之聲。
⒀流黃:或作“留黃”、“騮黃”,黃間紫色的絹。
⒁丈人:子媳對公婆的尊稱。《論衡·氣壽篇》說:“尊翁嫗為丈人。”但後世的擬作《三婦豔》中,當用“丈人”處亦用“丈夫”、“夫君”、“良人”,另外漢樂府中“丈人”也有“丈夫”之意(如《婦病行》:“婦病連年累歲,傳呼丈人前一言。”)所以具體如何解釋,當視演唱時所指對象而定。
⒂調絲:彈奏(瑟),調弦定音以奏樂曲。絲,指瑟上的弦。未央:未盡,這裏是尚未調好音。“方未央”或作“未遽央”,“未遽央”與“未央”同義。這句是說彈瑟正在進行。

參考資料:
1、傅錫壬.大地之歌——樂府.北京:線裝書局,2012:109-112

原文《相逢行》

[兩漢] 佚名

相逢狹路間,道隘不容車。
不知何年少?夾轂問君家。
君家誠易知,易知複難忘;
黃金為君門,白玉為君堂。
堂上置樽酒,作使邯鄲倡。
中庭生桂樹,華燈何煌煌。
兄弟兩三人,中子為侍郎;
五日一來歸,道上自生光;
黃金絡馬頭,觀者盈道傍。
入門時左顧,但見雙鴛鴦;
鴛鴦七十二,羅列自成行。
音聲何噰噰,鶴鳴東西廂。
大婦織綺羅,中婦織流黃;
小婦無所為,挾瑟上高堂:
“丈人且安坐,調絲方未央。”