蒿裏誰家地,聚斂魂魄無賢愚。
鬼伯一何相催促,人命不得少踟躕。
譯文
蒿裏是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿裏。主管死亡的神對人命的催促是多麽緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得人一絲的猶疑。
注釋
蒿(hāo)裏:魂魄聚居之地。
無賢愚:無論是賢達之人還是愚昧之人。
鬼伯:主管死亡的神。
一何:何其,多麽。
踟躕:逗留。
蒿裏在泰山下。迷信傳說,人死之後魂魄歸於蒿裏。歌的開頭提出疑問:“蒿裏誰家地?”疑問的所以提出,在於下一句:“聚斂魂魄無賢愚。”人間從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經地義。
所以詩人不解:這“蒿裏”究看是怎樣一個地方,那裏為什麽不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統治,那麽,這另一個世界,是“誰家”的天下,歸誰掌管呢?人活著的時候絕無平等可言,死後就彼此彼此了,這到底是怎麽一回事呢?