何草不黃

[先秦] 佚名 [简体]

何草不黃?何日不行?何人不將?經營四方。

何草不玄?何人不矜?哀我征夫,獨為匪民。

匪兕匪虎,率彼曠野。哀我征夫,朝夕不暇。

有芃者狐,率彼幽草。有棧之車,行彼周道。

標簽: 戰爭
譯文及注釋

譯文
什麽草兒不枯黃,什麽日子不奔忙。什麽人哪不從征,往來經營走四方。
什麽草兒不黑腐,什麽人哪似鰥夫。可悲我等出征者,不被當人如塵土。
既非野牛又非虎,穿行曠野不停步。可悲我等出征者,白天黑夜都忙碌。
野地狐狸毛蓬鬆,往來出沒深草叢。役車高高載征人,馳行在那大路中。

注釋
行:出行。此指行軍,出征。 
將:出征。 
玄:發黑腐爛。 
矜(guān):通“鰥”,無妻者。征夫離家,等於無妻。 
兕(sì):野牛。 
率:沿著。 
芃(péng):獸毛蓬鬆。 
棧:役車高高的樣子。 
周道:大道。

鑒賞

全詩以一征人口吻淒淒慘慘道來,別有一份無奈中的苦楚。一、二兩章以“何草不黃”、“何草不玄”比興征人無日不在行役之中,似乎“經營四方”已是征夫的宿定命運。既然草木注定要黃、要玄,那麽征人也就注定要走下去。統帥者絲毫沒有想到:草黃草玄乃物之必然本性,而人卻不是為行役而生於世,人非草木,當不能以草木視之。而一句“何人不將”,又把這一人為的宿命擴展到整個社會。

可見,此詩所寫絕不是“念吾一身,飄然曠野”的個人悲劇,而是“磧裏征人三十萬”(唐李益《從軍北征》)的社會悲劇。這是一輪曠日持久而又殃及全民的大兵役,家與國在征人眼裏隻是連天的衰草與無息的奔波。

因此,三、四兩章作者發出了久壓心底的怨懟:我們不是野牛、老虎,更不是那越林穿莽的狐狸,為何卻與這些野獸一樣長年在曠野、幽草中度日?難道我們生來就與野獸同命?別忘了,我們也是人!