魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂飲酒。
魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂豈。
魚在在藻,依於其蒲。王在在鎬,有那其居。
譯文
魚在哪兒在水藻,肥肥大大頭兒擺。周王住在京鎬城,歡飲美酒真自在。
魚在哪兒在水藻,悠悠長長尾巴搖。周王住在京鎬城,歡飲美酒真逍遙。
魚在哪兒在水藻,貼著蒲草多安詳。周王住在京鎬城,所居安樂好地方。
注釋
頒(fén):頭大的樣子。
鎬:西周都城,在今陝西西安。
豈(kǎi)樂:歡樂。
莘(申):尾巴長的樣子。
蒲:多年生草本植物,葉長而尖,多長在河灘上。
那(nuó):安閑的樣子。
《魚藻》,《詩經·小雅·魚藻之什》的一篇。為先秦時代華夏族詩歌。全詩三章,每章四句。這首詩讚頌武王飲酒的平和安樂,有頌古諷今之意。《毛詩序》以為“刺幽王也。言萬物失其性,王居鎬京,將不能以自樂,故君子思古之武王焉”,顯然是以用為意,於詩本文無稽。
誦讀詩文,樸實中寓新奇,無論是語言技巧還是結構方式甚或是總體風格都與民謠相近,陳子展以為“全篇以問答為之,自問自答,口講指畫,頗似民謠風格”(《詩經直解》),可謂貼切之論。以此反觀詩原文,那種根植於民間的新鮮活潑和搖曳多姿的詩風在雅詩中獨顯風韻。