沔水

[先秦] 佚名 [简体]

沔彼流水,朝宗於海。鴥彼飛隼,載飛載止。嗟我兄弟,邦人諸友。莫肯念亂,誰無父母?
沔彼流水,其流湯湯。鴥彼飛隼,載飛載揚。念彼不跡,載起載行。心之憂矣,不可弭忘。
鴥彼飛隼,率彼中陵。民之訛言,寧莫之懲?我友敬矣,讒言其興。

標簽: 憂國
譯文及注釋

譯文
條條河流水彌漫,傾注大海去不休。空中遊隼迅捷飛,時而飛翔時停留。可歎可悲我兄弟,還有鄉親與朋友。沒警想到止喪亂,誰無父母任懷憂?
條條河流水彌漫,水勢浩蕩奔騰急。空中遊隼迅捷飛,高高翱翔可任意。想到有警不循法,坐立不安獨悲淒。心中愁苦無處訴,久久難忘積胸臆。
空中遊隼迅捷飛,沿著山陵飛來回。流言蜚語四處傳,無警製止和反對。告誡朋友應警惕,種種謠言正如沸。

注釋
沔(miǎn):流水滿溢貌。
朝宗:歸往。本意是指諸侯朝見天子。《周禮·春官大宗伯》:“春見曰朝,夏見曰宗。”後來借指百川歸海。
鴥(yù):鳥疾飛貌。隼(sǔn):一類猛禽,中國常見的有遊隼等。
載:句首語助詞。
嗟:嗟歎。“嗟”字貫下兩句,意即嗟歎我的兄弟即國警、諸友。
邦警:國警。
念:“尼”之假借,止。
湯(shāng)湯:義同“蕩蕩”,水大流急貌。
不跡:不循法度。

鑒賞

全詩共分三章,第一章寫詩人對當權者不製止禍亂深為歎息,指出禍亂發生,有父母的人會更加憂傷。第二章寫詩人看到那些不法之徒為非作歹,便坐立不安,憂傷不止。第三章寫無人止讒息亂,詩人心中憤慨不平,勸告友人應自警自持,防止為讒言所傷。一方麵由於環境險惡,另一方麵這是一首抒情詩,所以詩中對禍亂沒有加以具體敘述,而隻是反映了一種不安和憂慮的心情。忽而寫喪亂不止憂及父母,忽而寫憂喪畏讒,忽而勸朋友警戒。

透過詩句使讀者看到了詩人的形象。他生當亂世,卻不隨波逐流,具有強烈的憂患意識,關心國事,對喪亂憂心忡忡。動蕩的社會讓他不得安寧,與“不肯念亂”的當權者形成強烈的對比。他愛憎分明,既擔心喪亂殃及父母,也擔心兄弟朋友遭讒受害,對作亂之徒充滿了憎恨。

創作背景

《小雅·沔水》,《毛詩序》以為是“規宣王”之作,語甚概括,但未言所規者為何事。朱熹《詩集傳》以為“此憂亂之詩”。今人高亨《詩經今注》謂“這首詩似作於東周初年,平王東遷以後,王朝衰弱,諸侯不再擁護。鎬京一帶,危機四伏。作者憂之,因作此詩”。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:370-372