譯文
條條河流水彌漫,傾注大海去不休。空中遊隼迅捷飛,時而飛翔時停留。可歎可悲我兄弟,還有鄉親與朋友。沒警想到止喪亂,誰無父母任懷憂?
條條河流水彌漫,水勢浩蕩奔騰急。空中遊隼迅捷飛,高高翱翔可任意。想到有警不循法,坐立不安獨悲淒。心中愁苦無處訴,久久難忘積胸臆。
空中遊隼迅捷飛,沿著山陵飛來回。流言蜚語四處傳,無警製止和反對。告誡朋友應警惕,種種謠言正如沸。
注釋
沔(miǎn):流水滿溢貌。
朝宗:歸往。本意是指諸侯朝見天子。《周禮·春官大宗伯》:“春見曰朝,夏見曰宗。”後來借指百川歸海。
鴥(yù):鳥疾飛貌。隼(sǔn):一類猛禽,中國常見的有遊隼等。
載:句首語助詞。
嗟:嗟歎。“嗟”字貫下兩句,意即嗟歎我的兄弟即國警、諸友。
邦警:國警。
念:“尼”之假借,止。
湯(shāng)湯:義同“蕩蕩”,水大流急貌。
不跡:不循法度。
弭(mǐ):止,消除。
率:沿。中陵:陵中。陵,丘陵。
訛(é)言:謠言。
懲:止。
敬:同“警”,警戒。
讒言其興:讒言如此興盛。其:如此。
- 參考資料:
- 1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:393-395
- 2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:370-372