候人

[先秦] 佚名 [简体]

彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。

維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。

維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯饑。

標簽:
譯文及注釋

譯文
迎賓送客那小官,肩扛長戈和祋棍。像他那樣小人物,三百朝官不屑顧。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它翅膀。像他那樣小人物,不配穿那好衣服。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它的嘴。像他那樣小人物,不配高官與厚祿。
雲蒸霧罩濃又密,南山早晨雲霧多。美麗俊俏真可愛,少女忍饑又挨餓。

注釋
候人:官名,是看守邊境、迎送賓客和治理道路、掌管禁令的小官。
何:通“荷”,扛著。祋(duì):武器,殳的一種,竹製,長一丈二尺,有棱而無刃。
彼:他。其:語氣詞。之子:那人,那些人。
赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服飾,即用革製的蔽膝,上窄下寬,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的顏色。赤芾乘軒是大夫以上官爵的待遇。

鑒賞

這是一首對好人沉下僚,庸才居高位的現實進行譏刺的歌詩。

詩的第一章是用賦的手法,將兩種不同的人兩種不同的遭際進行了對比。前兩句寫“候人”,後兩句寫“彼子”。

“候人”的形象是扛著戈扛著祋。顯示出這位小吏,扛著武器,在道路上執勤的辛苦情貌。

“彼子”的形象是佩戴著三百赤芾。“彼其之子”鄭箋解為“是子也”,用現代漢語說,即“那個(些)人”,或更輕蔑一些呼為“他那(他們那些)小子”。