《候人》譯文及注釋

譯文
迎賓送客那小官,肩扛長戈和祋棍。像他那樣小人物,三百朝官不屑顧。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它翅膀。像他那樣小人物,不配穿那好衣服。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它的嘴。像他那樣小人物,不配高官與厚祿。
雲蒸霧罩濃又密,南山早晨雲霧多。美麗俊俏真可愛,少女忍饑又挨餓。

注釋
候人:官名,是看守邊境、迎送賓客和治理道路、掌管禁令的小官。
何:通“荷”,扛著。祋(duì):武器,殳的一種,竹製,長一丈二尺,有棱而無刃。
彼:他。其:語氣詞。之子:那人,那些人。
赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服飾,即用革製的蔽膝,上窄下寬,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的顏色。赤芾乘軒是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人數,即穿芾的有三百人;也可指芾的件數,即有三百件芾。
鵜(tí):即鵜鶘,水禽,體型較大,喙下有囊,食魚為生。梁:伸向水中用於捕魚的堤壩。
濡(rú):沾濕。
稱:相稱,相配。服:官服。
咮(zhòu):禽鳥的喙。
遂:終也,久也。媾:婚配,婚姻。
薈(huì)、蔚:雲起蔽日,陰暗昏沉貌。
朝:早上。隮(jī):同“躋”,升,登。
婉:年輕。孌(luán):貌美。
季女:少女。斯:這麽。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:288-291

原文《候人》

[先秦] 佚名

彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。

維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。

維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯饑。