東方之日

[先秦] 佚名 [简体]

東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發兮。

標簽:
譯文及注釋

譯文
東方太陽紅彤彤啊,那個美麗大姑娘——就在我家內房中啊。就在我家內房中啊,悄悄伴我情意濃啊。
東方月亮白晃晃啊,那個美麗大姑娘——就在我家內門旁啊。就在我家內門旁啊,悄悄隨我情意長啊。

注釋
日:比喻女子顏色盛美。
姝:貌美。
履:踏,踐。一說同“躡”,放輕腳步。即:就。一說通“膝”,古人席地而坐,安坐則膝在身前。
闥(tà):內門。一說內室。
發:走去,指躡步相隨。一說腳跡。

鑒賞

此詩共兩章,每章首句,毛傳以為“興也”,季本《詩說解頤》以為“賦也”,嚴虞惇《讀詩質疑》又以為“比也”;除此還有“興而賦”、“比而賦”等不同說法。這兩句是含有象征意義的起興:詩人早晨麵對初升的旭日,或晚間仰望剛起的新月,都似乎有一種異樣的感覺:那豔麗而熱烈的朝陽,皎潔而恬靜的月光,多麽像他那位豔美而溫柔的情人(妻子)啊。她對他的追求是那樣大膽熱切,又充滿著柔情蜜意,竟不顧一切自薦枕席,男歡女悅。

兩章的二、三兩句承接自然。英國浪漫主義詩人華茲華斯說得好:“詩起於經過在沉靜中回味的情緒。”(轉引自朱光潛《詩論》)此篇作者正是有感於朝陽、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了難以壓抑的愛的狂潮,竟脫口而出透露了他與她洞房中的隱私:不僅說出了情人(妻子)在他的臥室內,還情不自禁地描述了他們親昵的情景——“履我即兮”、“履我發兮”。

創作背景

此詩《毛詩序》以為意在“刺衰”,朱謀瑋《詩故》以為意在“刺淫”,牟庭《詩切》以為意在“刺不親迎”。雖然見解不同,但大都承認詩的基本內容是關於男女情事的。有人將此詩視為一首回憶與女子幽會的情詩。有人認為這是一首婚禮之歌,是以新郎的口吻訴說的。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:192-193
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:191-193