籊籊竹竿,以釣於淇。豈不爾思?遠莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫鬆舟。駕言出遊,以寫我憂。
譯文
釣魚竹竿細又長,曾經垂釣淇水上。難道不把舊地想,路遠無法歸故鄉。
泉源汩汩流左邊,淇水蕩蕩流右邊。姑娘長大要出嫁,父母兄弟離得遠。
淇水蕩蕩流右邊,泉源汩汩流左邊。嫣然一笑皓齒露,身佩美玉賽天仙。
淇水悠悠日夜流,檜木槳兒柏木舟。駕車出遊四處逛,以解心裏思鄉愁。
注釋
籊(tì)籊:長而尖削貌。
爾思:想念你。爾,你。
致:到。
泉源:一說水名。即百泉,在衛之西北,而東南流入淇水。
行:遠嫁。
瑳(cuō):玉色潔白,這裏指露齒巧笑狀。
儺(nuó):通“娜”,婀娜。一說行動有節奏的樣子。
滺(yōu):河水蕩漾之狀。
楫(jí):船槳。檜、鬆:木名。檜(guì),柏葉鬆身。
駕言:本意是駕車,這裏是操舟。言,語助詞,相當“而”字。
此詩寫一位遠嫁的女子思鄉懷親的感情。全詩四章,內容都是遠嫁女兒腦海中的形象活動。全詩從回憶與推想兩個角度來寫,可分兩大部分,前後各兩章,分別成一層意思。
開頭兩章,是遠嫁姑娘的回憶,都是關於婚前家鄉與親人的事。首章回憶當姑娘家時在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣於淇”,和夥伴們一起到淇水釣魚遊玩,這是多麽愜意的事,不可能忘記。可惜眼下身在異鄉,再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠莫致之”。
關於詩的主旨,《毛詩序》說寫的是一位遠嫁的衛國女兒,思念家鄉的情懷。至於作者,魏源在《詩古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。魏源說《衛風·竹竿》是許穆夫人所作,並沒有實證,隻是一種推測。現代多數學者把《衛風·竹竿》看作一位遠嫁的衛國姑娘思念家鄉的歌聲。