踏莎行·情似遊絲

情似遊絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬絲垂,無因係得蘭舟住。
雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數。明朝且做莫思量,如何過得今宵去。

譯文及注釋

譯文
離情繚亂似漫空漂浮的遊絲,離人漂泊如隨風飛舞的柳絮。離別時凝定了淚眼空自相覷。整條河溪煙霧彌漫楊柳樹萬絲千縷,卻無法將那木蘭舟維係。夕陽斜照下大雁向遠方遷徙,煙霧覆蓋了沙洲草樹迷離。到如今離愁鬱積,多得不可勝計。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過去?

注釋
遊絲:蜘蛛等昆蟲所吐的飄蕩在空中的絲。
閣:同“擱”。
空:空自,枉自。
覷:細看。指離別前兩人眼中含淚空自對麵相看。
無因:沒有法子。
蘭舟:木蘭舟,船的美稱。
渚:水中小洲。

簡評

此詞抒寫離情別緒。上片寫離別時的情景。情似遊絲,淚眼相覷。一溪煙柳,難係蘭舟。寫盡了離別況味。下片寫別後相思之苦。愁緒無數,無法排遣。全詞淒迷哀婉,愁思無限。

簡析

上片開頭兩句,連用兩個比喻。“情似遊絲”,喻情之牽惹:“人如飛絮”,喻人之飄泊也。兩句寫出與情人分別時的特定心境。遊絲、飛絮,古代詩詞中是常常聯用的,一以喻情,一以喻人,使之構成一對內涵相關的意象,並借以不露痕跡地點出了季節,交代了情事,其比喻之新穎,筆墨之經濟,都顯示了作者的想象和創造的才能。

雖然如此,這兩句畢竟還是屬於總體上的概括、形容。所以接著便用一個特寫鏡頭給予具體的細致的刻畫——“淚珠閣定空相覷”。兩雙滿含著淚珠的眼睛,一動不動地彼此相覷。句中的“空”字意味著兩人的這種難舍、傷情,都是徒然無用的,無限惆悵、無限淒愴自然也就不言而喻了。