鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞

[宋代] 秦觀 [简体]

枝上流鶯和淚聞,新啼痕間舊啼痕。一春魚鳥無消息,千裏關山勞夢魂。
無一語,對芳尊。安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門。

標簽:
譯文及注釋

譯文
耳畔突然響起黃鶯的啼鳴,夢中驚醒的我淚流滿麵,新的淚痕疊著舊淚痕。丈夫遠在千裏關山,整整一個春季未寄一封家書,隻有在夢中才能見到他。
早上起來,沒有人可以訴說一句話,隻有空對著精致的酒樽。一天從早晨到到黃昏腸都斷了。夜裏剛剛燈油熬幹了,窗外雨打梨花,還是閉門聽著吧。

注釋
鷓鴣天:詞牌名。小令詞調,雙調五十五字,上片四句三平韻,下片五句三平韻。唐人鄭嵎詩“春遊雞鹿塞,家在鷓鴣天”,調名取於此。又名“思佳客”“思越人”“剪朝霞”“驪歌一疊”等。
流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉轉。
啼痕:淚痕。唐岑參《長門怨》詩:“綠錢侵履跡,紅粉濕啼痕。”
魚鳥:猶魚雁。相傳鴻雁、鯉魚可以傳遞書信,故雲。消息:音信,信息。
關山:關隘山嶺。

賞析

此詞上片寫思婦淩晨在夢中被鶯聲喚醒,遠憶征人,淚流不止。“夢”是此片的關節。後兩句寫致夢之因,前兩句寫夢醒之果。致夢之因,詞中寫了兩點:一是丈夫征戌在外,遠隔千裏,故而引起思婦魂牽夢縈,此就地點而言;一是整整一個春季,丈夫未寄一封家書,究竟平安與否,不得而知,故而引起思婦的憂慮與憶念,此就時間而言。從詞意推知,思婦的夢魂,本已縹緲千裏,與丈夫客中相聚,現實中無法實現的願望,在夢境中得到了滿足。

這是何等的快慰,然而樹上黃鶯一大早就惱人地歌唱起來,把她從甜蜜的夢鄉中喚醒。她又回到雙雙分離的現實中,伊人不見,魚鳥音沉。於是,她失望了,痛哭了。

創作背景

此詞創作時間未詳,其作者也尚有爭議。清代王鵬運四印齋本《漱玉詞補遺》案語以為北宋詞人秦觀所作。汲古閣未刻詞本《漱玉詞》收此詞,以為李清照所作。而《全宋詞》歸入無名氏的作品。

參考資料:
1、唐圭璋 等.唐宋詞鑒賞辭典(南宋·遼·金卷).上海:上海辭書出版社,1988:2368-2369