《鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞》譯文及注釋

譯文
耳畔突然響起黃鶯的啼鳴,夢中驚醒的我淚流滿麵,新的淚痕疊著舊淚痕。丈夫遠在千裏關山,整整一個春季未寄一封家書,隻有在夢中才能見到他。
早上起來,沒有人可以訴說一句話,隻有空對著精致的酒樽。一天從早晨到到黃昏腸都斷了。夜裏剛剛燈油熬幹了,窗外雨打梨花,還是閉門聽著吧。

注釋
鷓鴣天:詞牌名。小令詞調,雙調五十五字,上片四句三平韻,下片五句三平韻。唐人鄭嵎詩“春遊雞鹿塞,家在鷓鴣天”,調名取於此。又名“思佳客”“思越人”“剪朝霞”“驪歌一疊”等。
流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉轉。
啼痕:淚痕。唐岑參《長門怨》詩:“綠錢侵履跡,紅粉濕啼痕。”
魚鳥:猶魚雁。相傳鴻雁、鯉魚可以傳遞書信,故雲。消息:音信,信息。
關山:關隘山嶺。夢魂:古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。
芳尊:精致的酒器。亦借指美酒。“尊”通“樽”。
安排:聽任自然的變化。
甫能:宋時方言,猶今語剛才。

參考資料:
1、唐圭璋 等.唐宋詞鑒賞辭典(南宋·遼·金卷).上海:上海辭書出版社,1988:2368-2369

原文《鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞》

[宋代] 秦觀

枝上流鶯和淚聞,新啼痕間舊啼痕。一春魚鳥無消息,千裏關山勞夢魂。
無一語,對芳尊。安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門。