泠泠七弦上,靜聽鬆風寒。(七弦 一作:七絲)
古調雖自愛,今人多不彈。
譯文
七弦琴彈奏的聲音清冽,曲調悠揚起伏,琴聲淒清好似風如鬆林。
我雖然很喜愛這首古時的曲調,但在今天人們大多已不去彈奏了。
注釋
泠(líng)泠:形容清涼、清淡,也形容聲音清越。絲:一作“弦”。
鬆風:以風入鬆林暗示琴聲淒涼。琴曲中有《風入鬆》的調名。
古調:古時的曲調。
這是一首托物言誌詩。詩人通過慨歎古調受冷遇,不為世人看重,以抒發懷才不遇的悲憤之情,舒解世少知音的遺憾。全詩意境清雅,誌趣高潔,語言含蓄,一語雙關,彌漫於字裏行間的寂寞情懷感人肺腑。詩題一作《彈琴》,此據《劉隨州集》。從詩中“靜聽”兩字細味,題目以有“聽”字為妥。
“泠泠七弦上,靜聽鬆風寒。”詩的前兩句是說,七弦琴奏出清亮的曲調悠揚起伏,細細傾聽就像那滾滾的鬆濤聲。
琴,亦稱“七弦琴”,俗稱“古琴”,是我國古代傳統民族樂器,有七條弦組成。所以首句以“七弦”作“琴”的代稱,意象也更具體。“泠泠”形容琴聲的清越,逗起“鬆風寒”三字。“鬆風寒”以風入鬆林暗示琴聲的淒清,極為形象,引導讀者進入音樂的境界。“靜聽”二字描摹出聽琴者入神的狀態,可見琴聲的超妙。高雅平和的琴聲,常能喚起聽者水流石上。風來鬆下的清幽肅穆之感。而琴曲中又有《風入鬆》的調名,一語雙關,用意甚妙。