思美人

[先秦] 屈原 [简体]

思美人兮,擥涕而竚眙。
媒絕而路阻兮,言不可結而詒。
蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發。
申旦以舒中情兮,誌沈菀而莫達。
願寄言於浮雲兮,遇豐隆而不將;
因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當。
高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒。
欲變節以從俗兮,媿易初而屈誌。
獨曆年而離湣兮,羌馮心猶未化。
寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!
知前轍之不遂兮,未改此度。
車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路。
勒騏驥而更駕兮,造父為我操之。
遷逡次而勿驅兮,聊假日以須時。
指嶓塚之西隈兮,與曛黃以為期。
開春發歲兮,白日出之悠悠。
吾將蕩誌而愉樂兮,遵江夏以娛憂。
擥大薄之芳茝兮,搴長洲之宿莽。
惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草?
解扁薄與雜菜兮,備以為交佩。
佩繽紛以繚轉兮,遂萎絕而離異。
吾且儃佪以娛憂兮,觀南人之變態。
竊快在中心兮,揚厥馮而不竢。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。
紛鬱鬱其遠承兮,滿內而外揚。
情與質信可保兮,羌居蔽而聞章。
令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足。
登高吾不說兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮,然容與而狐疑。
廣遂前畫兮,未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,願及白日之未暮也。
獨煢煢而南行兮,思彭鹹之故也。

標簽:
譯文及注釋

譯文
我苦苦的思念君王,揩幹眼淚久久的佇立凝望。
媒介之人斷絕,道路修阻難行,不能束贈欲訴之言,致此拳拳之意。
我至誠一片而蒙冤,我進退兩難而不前。
我願日日舒此衷情,可是情誌沉鬱,難以表達心跡。
我願讓浮雲代為寄語,向君王致意,雷神豐隆卻不肯助我一臂之力。
又想依托北歸的鴻雁代為傳書致辭,但它又迅疾高飛而難以相遇。
高辛氏有盛大的善德,遇上玄鳥前來致贈厚禮。


我曾想變節而隨從流俗,又自愧將初衷與本誌改易。
曆年以來,我遭遇無數憂患,憤懣不平之心從未消減。
寧可隱忍憂閔,直至終老,又怎能將高尚的誌節改變?
心知前方的道路不會順利無阻,我卻不改這種堅守誌節的態度。
即使車已傾覆,馬也顛仆,我仍想走這異於世俗的道路。
勒控騏驥,更換新的駕乘,讓造父為我執轡,駕車前行。
遷延逡巡,緩緩而進,不要策馬疾馳,姑且借此時日逍遙寄情。

創作背景

此詩當為屈原於江南放逐途中所作,其創作時間尚無定論,主要有兩種說法。一種說法是創作於楚懷王時期屈原被流放於漢北之時。另一種說法則認為此詩當作於楚頃襄王時期屈原被放逐於江南之時。

參考資料:
1、王承略、李笑岩譯注.楚辭.濟南:山東畫報出版社,2014:115-119
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:836-840
3、曹大中.《惜誦》《抽思》《思美人》作於懷王時代考辨[J]. 中國文學研究,1987,04.
4、鄭麗玲.考證《思美人》作於頃襄王時期[J]. 青春歲月,2012,10.
賞析

此詩表述的心願為思國、思鄉和美政理想一定要實現,希望君主不重蹈曆史覆轍,努力振興楚國。其最大的特點即是“依詩取興,引類譬喻”,如同《離騷》一樣,詩中處處都體現出“香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞。靈脩美人以媲於君,宓妃佚女以譬賢臣”的鮮明特色。

首先,詩題“思美人”即是“靈脩美人以媲於君”的體現;香草美人皆是作者心目中的理想化象征者,“美人”在詩中並非指一般意義上的美女,而是指楚國君主(至於是哪位君主——懷王抑或頃襄王,曆來有爭議)。屈原撰寫此詩的目的,就是試圖以思女形式,寄托自己對君主的希冀和思念,以求得到君主的信賴而實現理想目標。