對酒行

[唐代] 李白 [简体]

鬆子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地無凋換,容顏有遷改。
對酒不肯飲,含情欲誰待。

標簽: 樂府
譯文及注釋

譯文
赤鬆子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。
他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?
人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
幾十年,天地並沒有多大的變化,改變的隻有人的容顏。
這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。

注釋
對酒行:是樂府相和歌調名,內容多為君主歌功頌德。
鬆子:即赤鬆子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤鬆子得道處。傳說赤鬆子遊金華山,自焚而化,故今山上有赤鬆壇。
安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數千萬的金璧。

創作背景

李白自“十五遊神仙”始,一直癡迷於道教之中。而今當李白“老之將至”之時,他回首求仙訪道的曆程,開始反思平生求仙的經曆,以及眼見“服食求神仙,多為藥所誤”的事實,對自己沉於道教已開始覺醒,鑒於這種複雜的心態,便創作了這首詩。

參考資料:
1、百度百科.對酒行
賞析

這首詩看似平淡無奇,實剛融遊仙、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。

詩的前四句,追思仙人,提出疑問。詩人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩人一生求仙的曲折曆程和複雜心態。首二句仙人、仙境相應,山海對舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字裏行間蘊含著詩人景仰、追思的情感。後兩句則轉入疑問,這是經過一係列的艱苦探索之後的反思緒果,疑問中透露出詩人迷惘、惆悵的複雜心態。